关键词不能为空

位置:密云旅游 > 旅游攻略 > 2018年6月,CET-4翻译了实际问题的答案

2018年6月,CET-4翻译了实际问题的答案

作者:密云旅游
日期:2020-07-10 04:55:33
阅读:

第一套公共汽车曾经是中国人旅行的主要车辆。 近年来,由于私家车数量不断增加,城市交通问题日益严重。 许多城市一直在努力提高巴士的服务质量,以鼓励更多的人乘坐巴士。 车辆设施不断更新,速度明显提高。 然而,巴士的票价仍然相当低。 现在,在大多数城市,许多当地的老年人可以免费乘坐公共汽车。

Busesedtobethemostignificantmeansoftransportina.. 内心深处。 eContintintintinouseofprivatecarshasledeextremelyserioustrafico.. ConsequentlyinordencouragemorePeopletravelbybus.. aninCreasingnumberofcitiesaremakingreatefortstoimprovethe includingupdatingthefacilitiesandacceleratingthespeed.. 这是一个很好的选择。这是一个很好的选择。 somelocalderlycitizensareevenallowedtogetfreeridinmosties..

第二组。

在过去,大多数中国人很难想象乘飞机旅行。 如今,随着经济发展和生活水平的提高,越来越多的中国人,包括许多农民和外来务工人员,都可以乘飞机旅游。 他们可以飞到所有的大城市,许多城市正准备建造机场。 航空服务继续改进,经常有特价机票。 近年来,越来越多的人选择在假期期间乘飞机旅行。

普雷维奥斯利。 这是一个很好的时间,我的工作,我的工作,我的工作。 巴特诺瓦戴斯。 没有什么可以做的,没有什么可以做的,没有什么可以做的。 一个安全的、不错的、不错的、不错的。 includingfarmersandmigrantWorkers.. TheycanflyTomostMega-Cities中国。 这是一个很好的时间问题。这是一个很好的时间问题。 Theairserviceshaveimprovedremarkablyandsomespecialticketsalwaysaval Inrecentyearstherehavebeenasharprisein。

无论是什么,还是不去,都是最好的。

今年的翻译主题是交通旅游可以归类为中国社会发展的主题。 总的来说,公共汽车是中国人旅行的主要交通工具。 在整个句子中,主干和装饰成分显然是在候选人适当调整语序后翻译的。 第二句“城市交通问题日益严重,因为私家车数量不断增加,许多城市为了鼓励更多的人乘公共汽车旅行”。 我们一直在努力提高公共汽车的服务质量。我们可以处理因果关系。 第三句属于课堂上关注的四个词之一,即目的词。 为了鼓励更多的人乘坐公共汽车旅行,我们一直在努力提高公共汽车的服务质量。 第二篇和第一篇仍然相对简单。 在中间,有越来越多的中国人,如CET-4和CET-6翻译高频词。 因此,只要你在课堂上使用翻译方法,你就必须对这个问题感到舒服。

一直为网友的需求而努力相关推荐